PEN’den Ayın Kitabı: “Beyrut, Kalbimin Tanığı”: Mahmud Derviş’in kitapları
“Beyrut, kalbimin tanığı/Göç ediyorum onun sokaklarından, kendimden göç ediyorum/ Tutunarak bitmeyen bir şiire/Ve diyorum ki: Ateşim ölmez/Binalarda güvercinler/Kalıntıları üzerinde barış…/Bir kitabı kapatır gibi kapatıyorum şehri/Ve buluttan bir çuval gibi taşıyorum küçük yeryüzünü/uyanınca kendimi arıyorum cesedimin elbiselerinde/Gülüşüyoruz: Hâlâ hayattayız/Ve bütün hükümdarlar da.”(Mahmut Derviş’in “Beyrut Kasidesi” şiirinden. PEN için çeviren: Mehmet Hakkı Suçin).
Fairuz’un ‘Beyrut’u, Derviş’in ‘Beyrut’u, güzel, acılı, yaralı, kadim, hepimizin Beyrut’u. 1973’te yerleştiği Beyrut’un acısını duyan, kederini yaşayan, felaketlerine tanık olan, Filistin halkının ‘büyük oğlu’ Mahmut Derviş’in Türkçeye çevrilmiş tüm şiir kitaplarını Ağustos ayı kitabı olarak öneriyoruz. Dil insanın yurduysa, Derviş’in şiiri de toprakları olmayan Filistin halkının yurdu.
PEN’den Ayın Kitabı: “Beyrut, Kalbimin Tanığı”: Mahmud Derviş’in kitapları
“Beyrut, kalbimin tanığı/Göç ediyorum onun sokaklarından, kendimden göç ediyorum/ Tutunarak bitmeyen bir şiire/Ve diyorum ki: Ateşim ölmez/Binalarda güvercinler/Kalıntıları üzerinde barış…/Bir kitabı kapatır gibi kapatıyorum şehri/Ve buluttan bir çuval gibi taşıyorum küçük yeryüzünü/uyanınca kendimi arıyorum cesedimin elbiselerinde/Gülüşüyoruz: Hâlâ hayattayız/Ve bütün hükümdarlar da.”(Mahmut Derviş’in “Beyrut Kasidesi” şiirinden. PEN için çeviren: Mehmet Hakkı Suçin).
Fairuz’un ‘Beyrut’u, Derviş’in ‘Beyrut’u, güzel, acılı, yaralı, kadim, hepimizin Beyrut’u. 1973’te yerleştiği Beyrut’un acısını duyan, kederini yaşayan, felaketlerine tanık olan, Filistin halkının ‘büyük oğlu’ Mahmut Derviş’in Türkçeye çevrilmiş tüm şiir kitaplarını Ağustos ayı kitabı olarak öneriyoruz. Dil insanın yurduysa, Derviş’in şiiri de toprakları olmayan Filistin halkının yurdu.
PEN Yazarlar Derneği