PEN-Çeviri ve Dil Hakları Komitesi Yazınsal Çeviri Atölyesi Başlıyor

16 Nisan 2011, Cumartesi

PEN Çeviri ve Dil Hakları Komitesi'nden: ÇEVİRİ - DİL ATÖLYESİ
30 NİSAN 2011 – 18 HAZİRAN 2011
2 AY – 8 HAFTA
Yazınsal Çeviri-Dil Atölyesi
Bir Öykü - Bir Şiir Çevirelim

YAZINSAL ÇEVİRİ-DİL ATÖLYESİ
ÇEVİRİ VE DİL HAKLARI KOMİTESİ

Türkiye PEN Merkezi 16.Nisan- 04 Haziran2011 tarihleri arasında, çeviri
atölyesi düzenliyor. ÇEVİRİ VE DİL HAKLARI KOMİTESİ-ÇDHK Başkanı Aysu
Erden ve komite üyeleri Hasine Şen, İpek Demir, Petek Demir tarafından
verilecek dersler,  dönüşümlü olarak uygulanacaktır.

İngilizceden Türkçeye çeviri çalışmalarının yapılacağı atölye; orta ve
ileri seviyede İngilizce bilenlere yöneliktir.

”Kendimizi tanıyarak başkalarını anlama-ve-anladığımızı anlatma" ereğini
taşıyan bu iletişim serüveninin kapısı, ev kadınları,
öğrenciler-öğretmenler, özel-resmi kuruluş çalışanlarıyla yöneticileri,
kısacası, algıladıklarını kendisine özgü biçimlerde ifade etme sanatında
ilerlemek isteyen, yazına ve yazınsal çevirilere ilgi duyan yaşlı-genç,
kadın-erkek, yerli-yabancı her yaştan meraklısına açıktır.

Ayrıntılı bilgi için P.E.N Türkiye Merkezi https://www.pen.org.tr/
ulaşılabilir.İletişim:  İstiklal Cd. Beyoğlu İş Merkezi B Blok K:2 No: 143
Beyoğlu/İstanbul +90-212-2920026


PEN Çeviri ve Dil Hakları Komitesi'nden: ÇEVİRİ - DİL ATÖLYESİ
           16 NİSAN 2011 – 04 HAZİRAN 2011
                    2 AY – 8 HAFTA
           Yazınsal Çeviri-Dil Atölyesi
           Bir Öykü - Bir Şiir Çevirelim

            YAZINSAL ÇEVİRİ-DİL ATÖLYESİ
           ÇEVİRİ VE DİL HAKLARI KOMİTESİ

This gate of communication adventure towards "understanding others by
knowing ourselves-and-expressing what we understand", is OPEN to PEN
Writers, housewives, students-teachers, employees-managers of private or
public establishments, shortly all individuals-old and young, female or
male, native or foreign-of all ages who want to advance in the art of
expressing their perceptions in their own way.

Kendimizi tanıyarak başkalarını anlama-ve-anladığımızı anlatma" iletişim
serüveninin bu kapısı, ev kadınları, öğrenciler-öğretmenler, özel-resmi
kuruluş çalışanlarıyla yöneticileri, kısacası, algıladıklarını kendisine
özgü biçimlerde ifade etme sanatında ilerlemek isteyen, yazına ve yazınsal
çevirilere ilgi duyan yaşlı-genç, kadın-erkek, yerli-yabancı her yaştan
herkese AÇIK.

Türkiye PEN Merkezi yeni bir atölyeye ev sahipliği yapıyor. Turkiye PEN
Merkezi ÇEVIRİ VE DİL HAKLARI KOMİTESİ-ÇDHK tarafından yürütülecek, ve iki
ay sürecek olan atölye, iki farklı seviyeden oluşacak.
İngilizce'den Türkçe'ye çeviri çalışmalarının yapılacağı atölye; orta ve
ileri seviyede İngilizce bilen, her yaş ve meslek grubundan katılımcıya
açık.

On iki hafta boyunca sürecek olan-kendimizi tanıyarak başkalarına
anlatma-iletişim serüveninin bu kapısı, PEN Yazarları, ev kadınları,
öğrenciler-öğretmenler, özel-resmi kuruluş çalışanları, yöneticiler,
kısacası algıladıklarını kendisine özgü biçimlerde ifade etmek isteyen,
edebiyata ilgi duyan her yaştan herkese AÇIK.

GENEL HEDEFLER VE AMAÇLAR

İngilizce ve Türkçede birbirini karşılayan tümce yapılarının
karşılaştırmalı olarak kavranmasını sağlamak; tümce öğelerinin uygun bir
şekilde kullanılmasını göstermek; bir dilde verilen bir edebi metni (öykü,
şiir, tiyatro oyunu ve romanlardan bölümler) inceleyerek başka dildeki
karşılığını bulmak yapısal-analitik-biçemsel kavrama ve karşılaştırmaya
dayalı deyim, yan tümce, basit, birleşik ve karmaşık tümcelerin karşılıklı
formüle edilmesiyle tümce yapıları ve paragrafların İngilizceden Türkçe'ye
çevrilmesi.

Yazınsal metinlerden paragraf ve tam öykü-şiir çevirisi. Bu atölye de
Çeviri edebi metinlerden Türkçeden İngilizceye-İngilizce'den Türkçe'ye
çevirinin yapılacağı bir orta düzey çeviri dersidir. Ayrıca meslek olarak
çevirmenliğin değişik yönleri tanıtılacak; ayrıca dilbiliminin değişik
özellikleri, sözcük dağarcığı ve terminoloji, çeviri teorisi ve iş ahlakı
gibi kimi konular da ele alınacaktır. Evde ve atölyede çokça çeviri
uygulaması yapılacaktır.

Daha hızlı ve daha doğru çeviri yapma, yeni teknolojileri uyarlama ve
değişen pazarı daha hızlı algılama gibi bir dizi teknik ve teknolojinin
canlandırılması konusunda pratik bilgi sağlanacaktır. Yazınsal çevirinin
temel sorunu, yani çevirmenin çeviri yaparken kendi yaratıcılığını devreye
sokması ve çevirinin çeviri süreci ve sonrasında kaçınılmaz olarak maruz
kaldığı kısıtlamalar arasındaki ilişki de konularımız arasında. Norm
kavramının gelişmesi ve çevirmenin sosyal bağlamda karşılaştığı beklenti,
kısıtlama ve baskılara tepkisi arasındaki etkileşim de incelenecektir.

Tarih: 30 NİSAN 2011 – 18 HAZİRAN 2011

ATÖLYE SÜRESİ: 8 HAFTA

ATÖLYE BASLANGIÇ TARİH: 30 NİSAN 2011

ATÖLYE BİTİŞ TARİHİ: 18 HAZİRAN 2011

ATÖLYE GÜN VE SAATLERİ: CUMARTESİ, 13.30 - 16.30

-------------------------------------------------------------------
CEVIRI ATOLYESI PROGRAMI
-------------------------------------------------------------------
30  NISAN 2011 CUMARTESI 14:00-17:00........PETEK DENİR
07  MAYIS 2011 CUMARTESI 14:00-17:00........İPEK DEMIR
14  MAYIS 2011 CUMARTESI 14:00-17:00........AYSU ERDEN
21  MAYIS 2011 CUMARTESI 14:00-17:00........HASİNE ŞEN
28  MAYIS 2011 CUMARTESI 14:00-17:00........İPEK DEMİR
04  HAZİRAN 2011 CUMARTESI 14:00-17:00......PETEK DEMIR
11  HAZIRAN 2011 CUMARTESI 14:00-17:00......AYSU ERDEN
18  HAZIRAN 2011 CUMARTESI 14:00-17:00......HASINE SEN


KATILIM PAYI: AYLIK 120 TL

(Atölyemiz gerek P.E.N. üyesi yazarlara gerekse dışarıdan katılmayı arzu
edenlere uygun olacaktır)

HEDEF KATILIMCI NİTELİKLERİ
* Okuma-yazma ağırlıklı İngilizce temel dilbilgisine sahip olmak
Amatör olmak

* Konuya ilgi duymak

PROGRAM

* Atölye Çalışmaları, Pratiğe yöneliktir (kısa örnek metinler üzerinde
yapılır)

* İki dillidir

* Yazınsal metinlerde çeviriye yönelik üslup ve söz sanatları
incelemelerini içerir

* Karşılaştırmalı çeviri eleştirisi yapılır

* Haftada 3 saattir (Cumartesi günleri)

ATÖLYE YÖNETiCiLERi

Atölyede pratiğe yönelik şu çalışmaları yapılacaktır:

- Dilbilgisi ağırlıklı çalışmalar-tümce analizleri

- Çeviriye yönelik uslup ve söz sanatlarının incelenmesine, çeviride
  kayıplar sorununa yönelik çalışmalar

- Çeviri eleştirisi: Çevrilmiş ve yayımlanmış metinlerin orijinalleriyle
karşılaştırılması; aynı yapıtın birden fazla çevirileri yapılmışsa örnek
bölümler seçilerek metinler üzerinde karşılaştırmalı çalışmalar yapılması

- Çeviride kültürel öğelerin önemi

ÇEVİRİ MESLEK BİRLİKLERİNDEN DAVET EDİLECEK KONUKLAR KATILIMCILARLA
BULUSACAKTIR

Mesleğe yönelik bilgi verecek profesyonel çevirmenler davet edilerek,
katılımcılarla buluşturulacaktır

Meslekle ilgili sorunlar tartışılacaktır

KATILIMCILARA ÖNERİLEN SÖZLÜKLER

PEN-ÇDHK katılımcılarına atölye koordinatörlerinin önerileri doğrultusunda
aşağıdaki sözlüklerden ya da benzerlerinden en az iki tanesini edinmeleri
önerilmektedir:

Türkçe Sözlük Eski TDK
Ana Yazım Kılavuzu, Ömer Asım AKSOY
Roget's International Thesaurus
Compact Oxford Dictionary Thesaurus & Wordpower Guide
Redhouse Sözlüğü-Türkçe/Osmanlıca-İngilizce
Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms
Türkçe'de Yakın ve Karşıt Anlamlılar Sözlüğü, Özcan YALIM
The BBI Combinatory Dictionary of English-A Guide to Word Combinations,
abc Kitabevi a.ş.
Dictionary 2007 Turkish - English, Metin YURTBAŞI (Your Treasury of Words)
Dictionary of 2007-Basic English (You can tell a word by the company it
keeps), Metin YURTBAŞI

TüRKİYE PEN MERKEZİ
http://www.pen.org.tr
ÇEVİRİ DİL ATÖLYESİ
ÇEVİRİ VE DİL HAKLARI KOMİTESİ
Kurumsal Bilgiler
Adres: İstiklal Cd. Beyoğlu İş Merkezi B Blok K:2 No: 143 Beyoğlu / İstanbul
Tel: +90-212-2920026
Posta Çeki Hesabı: 1051192
Banka Hesap No: Ziraat Bankası Galatasaray Şb. (701) Hesap No: 1902677

E-mail: penyazarlar@ttmail.com   • Songul.erdogan@pen.org.tr
Aysu ERDEN : 0536 616 76 89      • aysuerden@aol.com
Hasine ŞEN : 0532 503 36 28      • hasinesen@ttmail.com
Petek DEMIR: petek_demir@yahoo.com
İpek DEMIR : ipekdemir@yahoo.com

ATÖLYE YöNETiCiLERi :

AYSU ERDEN

Aysu ERDEN (Dilbilimci, edebiyat eleştirmeni, çevirmen), Hacettepe
Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü'nden mezun olduktan sonra
yine aynı Üniversitenin İngiliz Dil Bilimi Bölümünde asistan olarak göreve
başlamış, doktora, doçentlik ve profesörlüğünü dilbilim alanında
yapmıştır.

Doktora tezini "Azerice'nin Sözdizimi" üzerine yazan ve Kısa Öykü ve
Dilbilimsel Eleştiri (2000) ve Balkan Writers in Action-A Cultural
Interpretation of the Balkan Short Stories and Poems (2006), Yazınsal
Yaratıcılığın Temel İlke ve Kuralları (2009), Türk Öykü ve Romanında
Yaratıcılık (2009), Yazarın Çağına tanıklığı (2010), Türk Edebiyatında
Kadın Yazarlar -Kötücüllük, Cinsellik, Erotizm (2011) adlı kitapların
yazarı olan Aysu ERDEN'in çeviribilim, biçembilim, yazınsal eleştiri ve
sözdizimi konularında bilimsel çalışmaları vardır. 90'lı yılların
öykücülüğü ile de ilgilenen Aysu ERDEN, Ankara'da, Edebiyatçılar Derneği
tarafından, 1997 yılından günümüze kadar, kesintisiz olarak sürdürülmüş
olan ve Türk Edebiyatına önemli katkılarda bulunan Ankara Öykü Günleri
Projesi bünyesinde, 2002 yılında doğan "14 Şubat- Dünya Öykü Günü Projesi"
ni, Uluslararası P.E.N. Yazarlar Örgütünün Çeviri ve Dil Hakları Komitesi'
nin edebiyata ve dünya dil mirasına yönelik olan amaçları doğrultusunda
geliştirmiş, söz konusu projeyi dünya yazarlarına tanıtmak, Uluslararası
P.E.N.'e kabul ettirmek ve UNESCO'nun Kültür Takvimine aldırmak amacıyla,
Makedonya (2002), Meksika (2003) ve Norveç'te (2004) yapılan Uluslararası
P.E.N. Dünya Kongre'lerine, Türkiye PEN Merkezi Delegesi olarak
katılmıştır. 2005 yılında Slovenya'nın Bled kentinde gerçekleştirilen
Uluslararası P.E.N. Dünya Kongresinde ise yine aynı amaçla, projenin fikir
babası, PEN ve Edebiyatçılar Derneği üyesi Özcan Karabulut'la katılımcı
olarak yer almıştır.

Edebiyatçılar Derneği Başkan Yardımcılığını, 2002-2009 yılları arasında
sürdürmüş olan Aysu Erden, 2004-2006 yılları arasında, Türkiye PEN Merkezi
Çeviri ve Dil Hakları Komitesi-ÇDHK Başkanlığını, Türkiye PEN Merkezi
Ankara Temsilciliğini yürütmüştür.  2007-2011 tarihleri arasinda Türkiye
PEN Merkezi Dış Genel Sekreterliği görevini yürütmüştür.

Aysu Erden, Türkiye PEN Merkezi'nin Uluslararası çok dilli Antoloji
Projelerini tanıtmak üzere Uluslararası P.E.N.in, Çeviri ve Dil Hakları
Komitesi tarafından her yıl Makedonya'nın Ohrid kentinde yapılmakta olan
Uluslararası P.E.N. Çeviri ve Dil Hakları Komitesi Konferansları'na da,
2003, 2004 ve 2005 yıllarında, Türkiye PEN Merkezi Delegesi olarak
katılmış, bildiri sunmuştur. Bu Konferanslarda, ayrıca, Türkiye PEN
Merkezi'nin Çeviri ve Dil Hakları Komitesi üyeleri tarafından önerileren
çok dilli Ortadoğu ve Balkanlar Öykü ve Şiir Antoloji Projelerini de
tanıtmıştır. 2004-2006 yılları arasında Uluslararası P.E.N. Çeviri ve Dil
Hakları Komitesi Yayın Kurulu üyesi olan Aysu Erden 2006 yılından beri
Uluslararası P.E.N. Çeviri ve Dil Hakları Komitesi Danışma Kurulu üyesi ve
çevirmenidir.

HASİNE ŞEN

Kırcaali, Bulgaristan'da doğan Hasine Şen 1990 yılında Türkiye'ye göç
etti. 1995'te İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Amerikan Kültürü ve
Edebiyatı bölümünden mezun oldu. "Refurbishment of Narrative Strategies in
John Barth's Lost in the Funhouse" ve "Authority of/and the Reader in Paul
Auster's The New York Trilogy" başlıklı yüksek lisans ve doktora tezlerini
de aynı üniversitenin aynı bölümünde tamamlayan Hasine Şen, 1997'de aynı
bölümde araştırma görevlisi olarak göreve başladı ve şu anda Yard.Doç.Dr.
kadrosunda çalışmalarını sürdürmektedir.

Amerikan edebiyatı konulu bildiri ve yayınlarının yanı sıra, göç ve kimlik
sorunlarına da ilgi duyan Hasine Şen'in, 1989 Bulgaristan Göçmenleri ile
ilgili çalışmaları da bulunmaktadır.

Balkan (özellikle de Bulgar) edebiyatı ile de ilgilenen Şen, Bulgar "Lik"
dergisinin 2006 yılında gerçekleştirdiği ‘'Son Sayfa: Balkanlar Yayını"
projesinin Türkiye temsilciliğini yaptı. Proje dahilinde Balkan
edebiyatını tanıtan çeviri ve yazıları Ocak-Aralık 2006 tarihleri arasında
‘Kaçak Yayın' dergisinde yayımlandı.

Hasine Şen, 2003-2007 yılları arasında yayımlanan ‘Kaçak Yayın' dergisinin
yazar kadrosunda yer aldı ve dergiye gezi, tanıtım ve eleştiri yazıları,
söyleşi ve çevirileri ile katkıda bulundu.

Bulgar yazarı Alek Popov'un öykülerini ve bir romanını Türkçeye çeviren
Şen (Bulgar Kondüktör, Hit Kitap, 2007; Köpekler Alçaktan Uçar, Özgür Yay.
2009), Aslı Erdoğan'ın Kabuk Adam romanını Bulgarcaya çevirmiştir. Şu anda
Georgi Gospodinov’un Doğal Roman eserinin Türkçe çevirisi üzerinde
çalışmakta. Hasine Şen'in Bulgar edebiyat dergileri ve gazetelerinde Türk
edebiyatını tanıtan yazı ve çeviri metinleri de bulunmaktadır.

PETEK DEMİR

İstanbul doğumlu olan Petek Demir, çeviri hayatına siyasi içerikli
kitapların tercümesiyle başlamıştır. En tanınan çevirileri Dan Brown'ın da
Vinci Şifresi, Melekler ve Şeytanlar, Kayıp Sembol ve Sylvia Nasar'ın Akıl
Oyunları'dır. İngilizce'den Türkçe'ye kazandırdığı kitapların sayısı,
çocuk kitabı serileriyle birlikte 40'ı aşmıştır. Çeşitli üniversitelerde
İngilizce, Argüman Oluşturma, Çeviri Eleştirisi, Çeviride Medya Söylemi,
Türkçe Yazı Becerisi, Çeviri Projesi gibi dersler vermektedir. Esasında,
Bilkent Üniversitesi'nde İşletme eğitimi almıştır. Mezun olduktan sonra
bir bankanın menkul kıymetler bölümünde, bir şirketin ithalat ihracat
bölümünde müdürlük yapmıştır. Edebiyat sevdalısı bir ailede büyümüş,
herkesten önce Faruk Nafiz Çamlıbel'in şiirlerini, dedesinin
anneanneannesine yazdığı şiirleri, annesinin hikaye ve şiirlerini
okumuştur. Çizgi romanlardan sonra okuduğu ilk kitap, ona okuma aşkını
kazandıran dedesinin hediye ettiği Bir Çalgıcının Seyahati isimli kitap
olmuştur. Lise yıllarında en sevdiği dersler Edebiyat ve Çeviri dersleri
olmasına karşın, nedense farklı bir seçim yapmış; iş dünyasının farklı
sektörlerinde çalıştıktan sonra  ilk aşkına dönmüştür. Vakit
bulabildiğinde yelken yapmaktan hoşlanan Petek Demir; okumaya,çevirmeye,
yazmaya ve bildiklerini aktarmaya devam etmektedir.

İPEK DEMİR

Lise yıllarında, çok sevdiği tiyatro sahnesine çıkmaya fırsat bulan İpek
Demir, oyunculuğuyla 1991 yılında ödül kazandı. Bu tutkusunu daha sonraki
yıllarda Müjdat Gezen Sanat Okulu'nun akşam kurslarına giderek pekiştirdi.
1992'de MEB'nin Türkiye’nin en başarılı öğrencilerine verdiği ödülü aldı.
1997 yılında İstanbul Üniversitesi İktisat Fakültesi, Uluslararası
İlişkiler Bölümünden mezun oldu.

Çevirdiği kitapların sayısı otuz beşi geçen İpek Demir; Sandra Brown,
Michael Crichton, Clive Cussler, William Gibson, Dav Pilkey gibi
yazarların kitaplarını tercüme edince, ister istemez bilim-kurgu, cinayet
ve çocuk edebiyatı dallarında uzmanlaştı. Bir süre TEGV bünyesinde gönüllü
eğitmenlik yaparak, devlet okullarında İngilizce dersleri verdi. Bir
üniversitede İngiliz dilinde farklı dersler verdikten sonra şirketlere iş
İngilizcesi eğitimi vermeye başladı. Eğitimi ciddiye aldığından, bu konuda
kendini daha da geliştirmek amacıyla Amerikan Kültür'ün TESOL sertifika
kursuna katıldı. Türkiye'ye davet edilen yazarların seminerlerinde ardıl
çeviri yaptı.

Tiyatronun yanısıra, ebru yapmak ve fotoğraf çekmek sevdiği uğraşılar
arasındadır.

Halen ardıl çeviri ve yazın çevirisi yapmakta, bunun yanısıra iş
İngilizcesi eğitimi vermektedir.

Share Box